2022년 6월, 우리에게 익숙했던 '터키'라는 나라 이름이 공식적으로 '튀르키예'로 바뀌었어요. 단순한 표기 변경이 아니라, 한 국가의 정체성과 자존심이 담긴 선택이었죠. 이 변화 뒤에는 언어적 오해, 문화적 자부심, 그리고 국제 사회에서의 이미지 쇄신이라는 복합적인 이유가 숨어 있어요.

터키(Turkey)라는 이름이 가진 불편한 진실
영어권에서 'Turkey'는 나라 이름이자 동시에 '칠면조'를 뜻하는 단어예요. 사실 칠면조가 터키 원산도 아닌데, 16세기 유럽 상인들의 오해로 이런 이름이 붙었죠. 문제는 영어권 국가에서 'Turkey'가 "실패작", "멍청한 사람"이라는 부정적 속어로도 쓰인다는 거예요.
레제프 타이이프 에르도안 대통령은 2021년 12월 공식 성명을 통해 "우리 나라가 새 고기와 연관되는 것을 더 이상 받아들일 수 없다"고 밝혔어요. 국제 무대에서 진지한 외교를 펼치는 국가가 검색 엔진에서 칠면조 이미지와 함께 노출되는 상황이 불편했던 거죠. 실제로 구글에서 'Turkey'를 검색하면 국가 정보보다 추수감사절 요리 레시피가 먼저 나오는 경우가 많았어요.
튀르키예(Türkiye), 자국어 발음 그대로 부르기 운동
'튀르키예'는 터키어로 자국을 부르는 고유 명칭이에요. 발음 그대로 'Tür-ki-ye'라고 쓰면 "투르크 민족의 땅"이라는 의미를 담고 있죠. 이미 독일(Deutschland), 일본(Nippon), 한국(Hanguk) 등 많은 나라가 자국어 명칭을 국제적으로 사용하고 있으니, 터키도 그 흐름에 합류한 셈이에요.
UN, NATO, EU 등 주요 국제기구는 튀르키예 정부의 요청을 받아들여 공식 명칭을 변경했어요. 한국 외교부도 2022년 7월부터 공식 문서에 '튀르키예공화국'을 사용하기 시작했죠. 방송과 언론도 점차 새 명칭을 따르고 있지만, 여전히 많은 사람들이 '터키'라는 이름에 익숙해하는 게 현실이에요.

국가 브랜딩 전략, 이미지 쇄신의 일환
이름 변경은 단순한 언어 문제를 넘어 국가 브랜딩 전략의 핵심이었어요. 튀르키예 정부는 "Made in Türkiye" 캠페인을 통해 수출 제품에 새 이름을 적극 노출하고 있어요. 관광 산업에서도 "Go Türkiye" 슬로건을 내세워 이스탄불, 카파도키아 같은 관광지를 홍보하고 있죠.
경제적 효과도 기대하고 있어요. 구글 검색 알고리즘에서 'Türkiye'로 검색하면 칠면조나 부정적 이미지 없이 순수하게 국가 정보만 나오니까요. 관광객들이 여행 정보를 찾을 때도 더 정확한 결과를 얻을 수 있고, 투자자들도 국가 이미지를 새롭게 인식할 수 있어요.
다른 나라들의 반응과 적응 과정
국제 사회의 반응은 대체로 우호적이에요. 독일 언론은 "존중의 표현"이라고 평가했고, 영국 BBC는 뉴스에서 즉시 새 명칭을 사용하기 시작했죠. 다만 일반인들 사이에서는 혼란도 있었어요. 한국에서도 "튀르키예가 뭐야?", "터키랑 다른 나라야?" 같은 질문이 온라인에서 화제가 됐죠.
언어마다 적응 속도가 달라요. 영어권에서는 'Türkiye'로 표기하지만 한국어에서는 '튀르키예'로 음차했죠. 중국은 '土耳其(투얼치)'라는 기존 한자 표기를 그대로 유지하고 있어요. 일본도 'トルコ(토루코)'에서 크게 바뀌지 않았고요. 결국 완전한 통일은 어렵지만, 공식 석상에서는 새 명칭을 존중하는 분위기예요.

이름 변경이 가져온 실질적 변화들
공항 코드, 국가 도메인(.tr), 올림픽 표기 등 실무적 변경이 순차적으로 이뤄지고 있어요. 2024 파리 올림픽에서는 개막식 입장 순서가 알파벳 T가 아닌 튀르키예의 터키어 철자에 따라 조정됐죠. 국제 스포츠 경기에서도 'TUR'이라는 약자는 그대로지만, 정식 국명 표기는 Türkiye로 바뀌었어요.
관광 업계도 변화를 체감하고 있어요. 여행사 팸플릿, 가이드북, 항공권 예약 시스템에서 새 이름이 점점 더 많이 보이죠. 다만 오래된 지도책이나 백과사전에는 여전히 '터키'로 나와 있어서, 교육 자료 업데이트에는 시간이 걸릴 것 같아요.
우리가 알아야 할 점, 존중과 이해
나라 이름을 바꾼다는 건 그만큼 절박한 이유가 있다는 뜻이에요. 우리도 'Corea'와 'Korea' 표기 논쟁, 'East Sea'와 'Sea of Japan' 문제를 겪고 있잖아요. 다른 나라의 정체성 주장을 이해하고 존중하는 태도가 필요해요.
일상 대화에서 아직 '터키'라고 부르는 사람이 많지만, 공식 문서나 뉴스, 학술 자료에서는 '튀르키예'를 사용하는 게 맞아요. 틀린 표기는 아니지만, 시대의 변화를 반영하는 것도 국제 시민으로서의 기본 소양이라고 생각해요.
댓글 0
아직 댓글이 없습니다. 첫 댓글을 남겨보세요!